早く 会 いたい です 韓国 語。 「会いたい」を韓国語では?恋人や友達によく使うフレーズまとめ

ヒロミ「八王子会」にアンジャッシュを呼ばなかった理由「俺ならもっとひどいことに…」― スポニチ Sponichi Annex 芸能

早く 会 いたい です 韓国 語

外国語を勉強するとき「間違えても外国人だから仕方ない!間違えてもどんどん積極的に話しましょう!」と教えられた人も多いですよね。 しかし言葉は本当に不思議なもので、日本では普通に使っている単語が外国ではまったく違う意味となることがあります。 例えば、韓国語で『고구마 コグマ 』は「さつまいも」という意味です。 この場合はまだ「何だかかわいいね」で済みますが、時には話した言葉がとても下品な言葉だったりすることもあります。 韓国は『悪口文化』が存在し、日本とは比べ物にならないくらいの悪口、いわゆるスラングがあります。 下品な言葉を間違えて使ってしまって恥をかきたくないですよね。 そこで今回は、あなたが韓国語を安全に使うために、知っておいてほしいNGワードともいえる韓国語の単語20個をご紹介します。 これらの単語を使わないようにしっかり覚えて、韓国の方たちと楽しく交流を深めて行きましょうね。 それではご覧ください。 韓国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選! 1. 『자지 ジャジ 』 ご存知の方も多いのではないでしょうか。 日本人は運動着を「ジャージ」とよく言いますよね。 なんと。 この単語はまさか、まさかの男性の性器を意味するのです。 間違えても、韓国のお店で「ジャージ見せて下さい」とは言ってはいけませんよ!変態扱いされてしまうので、要注意! 2. 『씨발 シバル 』 罵り言葉の代表ともいえるのがこの単語です。 韓国映画 ヤクザ系や下品な内容 でもよく出てきますが、真似は決してしないで下さいね。 なお、韓国語を学ぶためにおすすめの映画を以下に特集していますので、ぜひ合わせてチェックしてみてください。 『개 새끼 ケ セキ 』 日本語の「欠席」と発音がほぼ同じです。 意味は「犬野郎」といい、これも「チクショー」のような意味合いです。 ケンカするときに使う韓国人が多いです。 『~년 ~ニョン 』 女性をけなす単語です。 の『씨발 シバル 』につけて『씨발년 シバル ニョン』とすれば、「くそったれ女」となります。 こんな言葉使いたくないですよね。 『꺼져 ッコジョ 』 「消えろ」という意味です。 すごく怒っているとき、喧嘩するときに使います。 『닥쳐 ダクチョ 』 「黙れ」という意味です。 友達が延々と面白くない話をしてて、イライラする時に使ったりも出来ますが、仲は保証できません。 『건달 コンダル 』 「遊び人」という意味です。 間違えても仲良くなった友達に言わないように気をつけましょう。 『병신 ピョンシン 』 差別用語の一つです。 漢字で書くと「病身」と書き、 身体障害者の意味があり、馬鹿にするような単語です。 『밥맛이야 パンマシヤ 』 「気持ち悪い、きもい」という意味です。 体調が悪いときに使う「気持ち悪い」とは違う意味になります。 「あいつ気持ち悪い…」という様な使い方をします。 『백정 ペッチョン 』 これは、韓国で最下層を意味する呼び名です。 昔、身分差別を受け、人間扱いをされなかったのが『백정 ペッチョン 』と言われています。 『~씨 シ 』 この言葉、「~さん」と人を呼ぶときに使いますよね。 ただ、日本人の感覚で苗字に『~씨 シ 』をつけて呼ぶと失礼に当たりますので苗字につけて呼ばないように気をつけましょう。 「竹島」という単語を出すだけで、『독도는 우리땅 トクトヌン ウリタン 』「独島は我が領土」といって、終わらない言い合いが続く事でしょう。 なお、この繊細な会話を韓国人とするに際は、以下の記事を参考にして受け答えするとよいでしょう。 『쉬 シー 』 「シーっ静かにして」とよく使いますよね。 韓国語で『쉬 シー 』は「おしっこ」の意味になるので、韓国人には日本語で「シーッ」と使うのは危険かもしれません。 なお、韓国のトイレ事情は日本とは異なる部分が多く旅行前に理解することが大切です。 そこで、現地でトイレを使いたいときにトイレの場所などを店員へ聞くときに使える韓国語フレーズを以下に特集していますので、合わせて読んでおきましょう。 『양아지 ヤンアチ 』 「チンピラ」や「くず野郎」という意味です。 喧嘩になって悪口のオンパレードになる可能性が高いです。 『임마 インマ 』 「おまえ」「テメー」という意味です。 特に女性は下品になるので使わないで下さいね。 『이 새끼 イ セッキ 』 「こいつ!」のように、男性を示すものです。 すごく乱暴な言葉で、使うとあなたの品性が疑われます。 やくざドラマなどに出てきますが、親子間で愛情をこめた使い方なら許される言葉です。 『화냥년 ファニャンニョン 』 浮気女を意味する単語で、女性に対する最大の侮辱表現です。 『못난이 モンナニ 』 「できそこない」という意味の単語です。 「ブス」という意味で使われることもあります。 愛情をこめて彼氏が彼女に『못난이 モンナニ 』と言うこともありますが、あまり良い気はしませんね。 もし女性に声を掛けるのであれば、ぜひ以下のような愛が溢れたフレーズを掛けてあげてくださいね。 『죽어라(チュゴラ)』 「死ね」という意味です。 日本語でも言いたくない言葉ですよね。 命令形ですので、絶対に使ってはいけません。 20『미친놈 ミッチンノム 』 ドラマによく出てくるフレーズですが、「狂った奴」という意味です。 ドラマで耳にするからといって、実際に使うと品がありませんので、気をつけましょう。 まとめ いかがでしたか? 「聞いたことあったけど、こんな意味だったのか!」とビックリされた方もいるのではないでしょうか。 日本にはないような罵り言葉の多い韓国語。 言ってはいけない言葉はしっかり覚えておいて損はありません。 日本語では普通の単語でも、韓国語に訳すと恥ずかしい言葉になったり、外国語って本当に不思議です。 韓国人と楽しく会話するためにも、ここでしっかりスラングを覚えて使わないようにしましょう! 最後に、以下の記事でも使うべきではないスラング表現を解説していますので、間違って使わないよう押させておいてください。 韓国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選! 1. 『자지 ジャジ 下ネタです。 友達の韓国人男性に女性は絶対言わないでと言われた単語の一つです。 『씨발 シバル 』 罵り言葉の代表。 少しでもこの単語が聞こえると喧嘩が始まります。 『개 새끼 ケ セキ 』 「犬野郎」韓国で犬は見下げた侮辱の対象です。 『~년 ~ニョン 』 女性を侮辱する言葉です。 前に色々な単語が入れて使われます。 『꺼져 ッコジョ 』 「消えろ」という意味。 こんな言葉言われたくないですよね。 『닥쳐 ダクチョ 』 「黙れ」という意味。 冗談でも言わないでおきましょう。 『건달 コンダル 』 「遊び人」という意味。 遊び人て思っていても言われたら嫌ですよね。 『병신 ピョンシン 』 身体障害者を馬鹿にする意味があるので、決して使ってはいけません。 『밥맛이야 パンマシヤ 』 「気持ち悪い」の意味です。 体調が悪くてもこの言葉は使わないようにしましょう。 『백정 ペッチョン 』 身分差別で韓国で最下層の身分を指します。 『~씨 シ 』 「~さん」苗字につけて呼んではいけません。 呼ぶときは下の名前につけましょう。 『독도(トクト)』 どちらかといえば「竹島」の方が危険かもしれません。 言い合いをしたくなければ避けるべき単語です。 『쉬 シー 』 「おしっこ」の意味になるので、静かにしてほしいときに「シーッ」と日本人にするようにしても違う意味で伝わります。 『양아지 ヤンアチ 』 「チンピラ」「くず野郎」の意味です。 意味の通り下品な言葉です。 『임마 インマ 』 「テメー」という意味。 女性がこんな言葉使ったら引いてしまいますよね。 『이 새끼 イ セッキ 』 「こいつ!」という乱暴な言葉です。 よくドラマに出てきますが使わないほうが無難です。 『화냥년 ファニャンニョン 』 「浮気女」または「淫乱女」という、とても下品な侮辱の意味です。 『못난이 モンナニ 』 「できそこない」「ブス」の意味です。 冗談でも言われたくない言葉です。 『죽어라(チュゴラ)』 「死ね」という意味です。 当然ですが、冗談でも言ってはいけません。 『미친놈 ミッチンノム 』 「狂った奴」という意味です。 よく耳にするフレーズですが、良い意味ではないので真似して使わないようにしましょう。

次の

韓国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選!

早く 会 いたい です 韓国 語

韓国語のあいさつの一覧 韓国人と出会ったとき、どのようなあいさつをするのかによって、第一印象も決まってきます。 好印象を持ってもらえるように、 韓国語のあいさつをできるようにしておきましょう。 ハングルをカタカナにすると「アンニョンハセヨ」ですが、発音どおりだと不自然になります。 実際の発音は안 アン と녕 ニョン のパッチムをいわない「アニョハセヨ」に近いものです。 (アンニョン)」を使います。 出会ったときの挨拶も、バイバイを言う別れの時にも使えるので便利です。 처음뵙겠습니다 チョウム ペプケッスムニダ は、最初にお目にかかりますという意味のあいさつです。 丁寧な言い方なので、ビジネスシーンにも対応できるのが魅力です。 まずは、お久しぶりですとあいさつをして、近況報告をしましょう。 오래간만이에요 オレガンマニエヨ の간 カン は語中なので「ガン」と濁音になるので注意が必要です。 잘 지내세요? (チャル チネセヨ)は直訳すると「良くお過ごしですか?」となりますが、「お元気ですか?」というよく使う挨拶フレーズです。 잘 지내셨어요? (チャル チネショッソヨ?)と「お元気でしたか?」という意味で過去形でもよく使われます。 「見る」という意味の보다(ポダ)を使ったフレーズですが、韓国語では「見る:보다(ポダ)」も「会う」という意味の「만나다(マンナダ)」と同じくらいよく使います。 감사 カムサ とは韓国語で感謝という意味の言葉です。 いくらかフランクな言い方に고맙습니다 コマスムニダ もあります。 」ととても丁寧な感謝の表し方です。 お友達や家族など親しい間柄では、「ありがと!」という感じで「고마워(コマウォ)」と言いましょう。 目上の人やビジネスにも使える丁寧な謝り方です。 日本語では「申し訳ありませんでした」と過去形で言いますが、韓国語では現在形で使います。 미안(ミアン)とは漢字で書くと「未安」となり、相手に対して気が済まない、休まらない状態のことを表します。 「ごめんごめん」と同じように繰り返して「미안미안(ミアンミアン)」と言ったりもします。 韓国語では수고하셨습니다 スゴハショッスムニダ といいます。 韓国の「さようなら」にはふたつあり、その場に残る人と去る人で表現が異なります。 안녕히 가세요(アンニョンヒカセヨ)は、その場に残る人が使います。 最初に学ぶと結構混乱するのですが、가다(行く)계시다(いる)と考えると動詞の意味で考えるとわかりやすいです。 또(ト)は「再び・また」という意味です。 만나서 반갑습니다(マンナソパンガプスムニダ)という一連の自己紹介となります。 ただ、日本語ではごめんなさいという意味で謝罪の時にも「すみません」を使いますが、謝りたい時には실례합니다(シルレハムニダ)は使いません。 謝罪の場合は죄송합니다 チェソンハムニダ)を使いましょう。 旅行中にも是非使いたいフレーズです。 食前の「いただきます」と同じで食後、作ってくれた人への感謝を表すフレーズです。 「無事に・安らかに」などの意味ですね。 주무세요は寝る:자다(チャダ)の尊敬語です。 直訳すると「良く寝てね」という意味で「おやすみ」というフレーズです。 韓国語の日常会話の一覧 韓国語の日常会話をフレーズでインプットすると、そつなく会話をこなすことができます。 ビジネストークまで追いつくことは難しいですが、日常会話でスキルアップを目指せます。 日本では初対面で年齢はちょっと……と抵抗があるかもしれません。 ですが、韓国では適切な言葉遣いをするために、初対面でもおいくつですか?と教えてもらおうとしますし、それを失礼だと思うこともありません。 どういう意味なのか教えてもらいたいときに、무슨뜻이에요 ムスントゥシエヨ ?という言い方ができます。 또 ト はまた、만납시다 マンナプシダ は会いましょうという意味です。 日常会話でも頻出するフレーズです。 ハングルの読み方だと「チャムッカンマンニョ」となりますが、「チャンカンマンニョ」というほうがナチュラルでしょう。 이것 얼마에요? 日常会話でも頻出するフレーズです。 ハングルの読み方だと「チャムッカンマンニョ」となりますが、「チャンカンマンニョ」というほうがナチュラルでしょう。 여기 자리 있나요? 日常会話でも頻出するフレーズです。 ハングルの読み方だと「チャムッカンマンニョ」となりますが、「チャンカンマンニョ」というほうがナチュラルでしょう。 어 떻게 왔어요? オットケワッソヨは、手段と用事を聞くときに使うフレーズです。 韓国でこのように聞かれて「飛行機に乗ってきました」と言ったら、韓国に来た理由を聞いていたので、基本は理由を言いましょう。 「飛行機で来た」というと、「それは知ってる」と返されてしまいます。 日常会話でも頻出するフレーズです。 日本語の「結構です」という意味でも使うので、客引きがあまり強引でなくやんわりと断りたい場合にも使えます。 ドラマで使われるケースは、「もういい」という意味ですがしつこい勧誘をされたときにも使えます。 その場合は、괜찮아요ではなく됐어요というと効果があります。 でも使うタイミングには注意が必要です。 韓国語の授業フレーズ 韓国語でも先生の決まり文句、あるいはパターンにならったフレーズがあります。 日本国内の韓国語教室、韓国留学の大学付属語学堂、民間の語学堂では、そんな 韓国語の授業フレーズを理解して授業についていかなければなりません。 韓国語学生は授業フレーズを覚えておくといいでしょう。 一般的なわかりましたという使い方をされる알겠어요 アルゲッソヨ よりも、授業シーンでは이해했어요 イヘヘッソヨ が使われます。 韓国人は自分をはげますために、잘했어 チャレッソ ! 私ならできるということがよくあります。 日本でも授業をはじめますというように、韓国でも수업을시작합니다 スオプル シジャカムニダ といいます。 韓国語では授業のことを수업 スオプ といいます。 ハングル文字で수업 スオプ と表記されます。 これは、漢字語で「授業」がベースになっているもの。 始めるときは시작합니다 シジャカムニダ 、終わるときは끝났습니다 クンナッスムニダ です。

次の

韓国語は簡単?ハングルは3時間で読めるようになる!!

早く 会 いたい です 韓国 語

例えば、「楽しみにしています」という韓国語。 「明日のコンサート、楽しみにしています」「韓国で会えるのを楽しみにしています」など、韓国の方との会話で頻繁に登場するフレーズなのですが、どうもすっきり日本語を韓国語に変えられないのです。 【例】 相手:내일 꼭 오세요. (ネイル コッ オセヨ)「明日絶対来てくださいね」 自分:네, チェミ……チェミイッケ……うぅ~。 「はい、楽しみにしています」と言いたい自分 【以下、心の中の葛藤の詳細】 「楽しみ」だから、「재미 있다(チェミイッタ)」「面白い、楽しい」を使って、 「재미 있습니다(チェミ イッスムニダ)」?いいや、これじゃあ「面白いです/楽しいです」だなぁ……。 じゃあ、「楽しみに」だから副詞に変えて、「楽しく」で、「재미 있게(チェミイッケ)」?よし、きたっ! その次は、「しています」だから、「하고 있습니다(ハゴ イッスムニダ)」。 ふんふん。 くっつけて、「재미 있게 하고 있습니다(チェミイッケ ハゴ イッスムニダ)」「楽しくしています」?あれれ~、なんか違う。 と、このように毎回頭の中で格闘し続けるのでした。 そして格闘している間に、とっくに会話が終わっていることが常(笑)。 さて、そんな厄介な「楽しみにしています」、韓国語でどう言ったら良いのでしょうか。 今回は、私が体得したフレーズを、シチュエーション別に分けてお届けしたいと思います! 相手の何かを期待するとき 「それじゃ、来週のあなたの発表会、楽しみにしていますね」 「お土産話を楽しみにしていますね」 そんなときに使われる「楽しみにしてます」は、韓国語の「기대하다(キデハダ)」「期待する」を使います。 コンサート、展覧会、発表会、韓国語の教室など。 会話の相手の何か、相手との何かを期待する、楽しみにする場合ですね。 よく使われるフレーズは以下です。 「기대할게요」 (キデハルケヨ) 「期待しています、楽しみにしています」• 「기대가 되네요」 (キデガ テネヨ) 「期待できそうですね、楽しみですね」 「期待」かぁ……まぁ、そういうことなんだけど、なんかちょっと違うようなぁ……と思わなくもないですが、「楽しみにしています」のベストな言い回しと言えると思います。 手紙・メールで「その日が待ち遠しいです」と言いたいとき 「お会いできる日を楽しみにしています」 ビジネスでもプライベートでも、食事などの約束をするメールの、最後に書く決まり文句です。 この韓国語はどうしたら良いのでしょうか。 ここでも「楽しみに」という言葉が出てくるので、「재미 있다(チェミイッタ)」「面白い、楽しい」を使いたくなるのですが、先ほどもご紹介したようにどうしても不自然な表現になってしまいます。 ですので、メールの最後の結び文句には、こんなフレーズがオススメです。 「그 날이 벌써부터 기다려 지네요」 (クナリ ポルソブト キダリョジネヨ) 「その日がいまから待ち遠しいです」• では、「それじゃ、そのときに。 楽しみにしてます。 」 なんて、特に深い意味がない軽い挨拶の場合は? 軽い別れの挨拶がわりのとき 「それじゃ、楽しみにしてます」 「では、そのときにね」 こんな風に、お別れする際の簡単な挨拶として、「じゃ、そのとき会おうね」、「楽しみにしてますね」なんてニュアンスのときの「楽しみにしています」 は、どうしたら良いのでしょう。 「기대하다(キデハダ)」「期待する」は、何かを聞きたい、見たいというような期待感がこもっているし、「그 날이 벌써부터 기다려 지네요(クナリ ポルソブト キダリョジネヨ)」「その日がいまから待ち遠しいです」などは、ちょっと手紙風。 何気ない会話でサラッと言いたいときには少し暑苦しいのですね。 では、軽く、さらっと「またそのときにね」の代わりに「楽しみにしてます」と、言いたいときはどうすれば良いのでしょう。 私はこう言うようにしています。 「그 날 뵐게요」 (クナル ペルケヨ) 「その日にお目に掛かります」• 「그 때 뵐게요」 (クッテ ペルケヨ) 「その時お目に掛かります」 一つ目の「その日にお目に掛かります」は、逆に日本語だとあまり言わないかも知れませんね。 どうぞ、軽いシチュエーションでの「じゃあ、その日を楽しみに!」というときは、この表現を使ってみてください。 いかがでしたでしょうか?日本語と韓国語は似ているといえども、こういったちょっとした言い回しで悩むこともあります。 でも、それがなんとも面白い! 韓国語の勉強は、本当に私たちを飽きさせません。 【関連記事】•

次の